https://religiousopinions.com
Slider Image

Übersetzungen von Hanerot Halalu und Maoz Tzur

An fast jedem jüdischen Feiertag werden traditionelle Lieder von Jung und Alt gesungen, um die Wichtigkeit des Tages zu feiern und zu gedenken. Diese Lieder sind tief in der Thora und der Tradition verankert, aber viele haben sich zu wichtigen modernen Bedeutungen und Melodien entwickelt. Für Chanukah gibt es zwei Hauptlieder, die direkt nach dem Anzünden der Kerzen jeder Nacht gesungen werden: Maoz Tzur und Hanerot Halalu.

Maoz Tzur

Maoz Tzur ( ), was auf Hebräisch "Stronghold of Rock" bedeutet, ist ein populäres Chanukka-Lied, das oft nach dem Rezitieren der Chanukka gesungen wird ) Segen und Erleuchten der Menora. Es ist auch ein Lieblingslied in Synagogen-Religionsschulen, wo Kinder manchmal eine Feiertagsvorstellung für ihre Eltern und ihre Familie zur Feier von Chanukka geben.

Maoz Tzur ist ein liturgisches Gedicht mit dem Namen „ piyyut“ ( ). Die ersten Buchstaben der ersten fünf Strophen bilden einen Akrostichon, was bedeutet, dass sie den Namen des Dichters Mordecai ( ) auf Hebräisch ( mem, reish, dalet, kaf, yud ) buchstabieren . Es wird angenommen, dass das Gedicht aus dem 13. Jahrhundert in Europa stammt und normalerweise nach einem alten deutschen Volkslied gesungen wird. Einige glauben, die Melodie sollte an Judas Alias ​​von Hannover (1744) überwiesen werden, andere zitieren Korrespondenz über die Melodie in böhmisch-schlesischen Manuskripten aus dem 15. Jahrhundert.

Das Sechs-Strophen-Gedicht erzählt, wie oft Gott das jüdische Volk von seinen Feinden befreit hat. Die erste Strophe, die normalerweise auf Chanukka gesungen wird, dankt Gott für diesen Schutz. Die nächsten fünf Strophen sprechen über den israelitischen Exodus aus Ägypten sowie die Befreiung der Israeliten von Babylonien, Persien und Syrien.

Der fünfte Vers erzählt die Geschichte von Chanukka und sagt: "Die Griechen versammelten sich gegen mich ... sie haben die Mauern meiner Türme niedergerissen und alle Öle verschmutzt. Aber vom letzten verbliebenen Kolben wurde ein Wunder vollbracht." Holen Sie sich die vollständigen sechs Strophen. «

Anmerkung: Einige übersetzen Maoz Tzur als "Rock of Ages", was sich auf eine bestimmte Form des Liedes bezieht, bei der es sich um eine nicht wörtliche Übersetzung handelt, die auf einer deutschen Fassung basiert, die Leopold Stein im 19. Jahrhundert verfasst hat. Diese Texte sind in der Regel geschlechtsneutral. Der Songtitel bezieht sich auch auf die christliche Hymne "Rock of Ages" aus dem 18. Jahrhundert

Hebräisch

,
,
,
.

.


.

Transliteration (nur erste Strophe)

Ma-oz Tzur Y'shu-a-ti
Le-cha Na-eh L'sha-bei-ach
Ti-kon Beit T'fi-la-ti
V'sham To-da N'za-bei-ach
L'eit Ta-chin Mat-bei-ach
Mi-tzar Ha-mi-ga-bei-ach
Az Eg-mor B'shir Miz-mor
Cha-nu-kat Ha-miz-bei-ach
Az Eg-mor B'shir Miz-mor
Cha-nu-kat Ha-miz-bei-ach

Beliebte englische Übersetzung (nur erste Strophe)

Rock of Age, lass unser Lied
Lobe deine rettende Kraft;
Du, inmitten der tobenden Feinde,
Waren unsere Schutzturm.
Wütend griffen sie uns an,
Aber dein Arm hat uns geholfen,
Und dein Wort,
Brach ihr Schwert,
Als unsere eigene Kraft versagte.

Hanerot Halalu

Hanerot Halalu ( ), ein uralter Gesang, der im Talmud erwähnt wird ( Soferim 20: 6), erinnert die Juden an die Heiligkeit der Chanukka-Lichter die die Chanukka-Wunder gedenken und bekannt machen. Das Lied besagt, dass die einzige Absicht beim Entzünden von Chanukka-Lichtern darin besteht, das Wunder bekannt zu machen. Daher ist es verboten, die Lichter auf andere Weise zu verwenden.

Nach dem Rezitieren der Chanukka-Segnungen und dem Anzünden des neuen Lichts für diese Nacht wird Hanerot Halalu traditionell rezitiert, wenn zusätzliche Lichter angezündet werden.

Hebräisch





,
,
,
,


,

,
.

Transliteration

Hanerot halalu anachnu madlikin
Al Hanissim Ve'al Haniflaot
Al hatshu-ot ve'al hamilchamot
She-asita la'avoteynu
Bayamim hahem, bazman hazeh
Al yedey kohanecha hakdoshim.
Vechol shmonat yemey Chanukah
Hanerot halalu kodesh hem,
Ve-ein lanu reshut lehishtamesh bahem
Ela lirotam bilvad
Kedai Lehodot Leshimcha
Al nissecha Kalbfleisch nifleotecha ve-al yeshuotecha.

Übersetzung

Wir zünden diese Lichter an
Für die Wunder und Wunder,
Für die Erlösung und die Schlachten
Das hast du für unsere Vorfahren gemacht
In jenen Tagen zu dieser Jahreszeit,
Durch deine heiligen Priester.
Während aller acht Tage von Chanukka
Diese Lichter sind heilig
Und wir dürfen nicht machen
Deren bestimmungsgemäße Verwendung,
Aber nur um sie anzusehen;
Um Dank auszudrücken
Und lobe deinen großen Namen
Für deine Wunder, deine Wunder
Und deine Erlösung.

Top 6 Einführungsbücher zum Islam

Top 6 Einführungsbücher zum Islam

Bejahung gegen Eide vor Gericht

Bejahung gegen Eide vor Gericht

Biografie von Justin Martyr

Biografie von Justin Martyr