https://religiousopinions.com
Slider Image

Die Liebeslieder von Sarojini Naidu

Sarojini Naidu (1879-1949), die große indisch-englische Dichterin, Gelehrte, Freiheitskämpferin, Feministin, politische Aktivistin, Rednerin und Administratorin, war die erste Präsidentin des indischen Nationalkongresses und die erste indische Gouverneurin.

Sarojini Chattopadhyay oder Sarojini Naidu, wie die Welt sie kennt, wurde am 13. Februar 1879 in einer hinduistisch-bengalischen Brahmanenfamilie geboren. Als Kind war Sarojini sehr emotional und sentimental. Sie hatte eine herausragende romantische Eigenschaft im Blut: "Meine Vorfahren waren seit Tausenden von Jahren Liebhaber des Waldes und der Gebirgshöhlen, große Träumer, große Gelehrte, große Asketen." All diese Eigenschaften manifestieren sich in ihren romantischen Texten. eine Welt der Fantasie und des allegorischen Idealismus.

Sarojinis Brief an Arthur Symons, als sie ein Teenager war, der ihn zu sich nach Hause einlud, enthüllte ihr leidenschaftliches Selbst: "Komm und teile meinen exquisiten Märzmorgen mit mir. Alles ist heiß und wild und leidenschaftlich, leidenschaftlich und unverschämt in seinem jubelnden und aufdringlichen Verlangen für Leben und Liebe. "Symons fand:" Ihre Augen waren wie tiefe Teiche und Sie scheinen durch sie in Tiefen unter den Tiefen zu fallen. " Sie war zierlich und kleidete sich in "Seidenklammern" und trug ihr Haar lose "direkt über den Rücken", sprach leise und mit "leiser Stimme, wie sanfte Musik". Edmund Gosse sagte über sie: "Sie war ein sechzehnjähriges Kind, aber sie war bereits in geistiger Reife wunderbar, erstaunlich belesen und in all ihrer Bekanntschaft mit der Welt weit über ein westliches Kind hinaus."

Hier eine Auswahl von Liebesgedichten aus The Golden Threshold von Sarojini Naidu mit einer Einführung von Arthur Symons (John Lane Company, New York, 1916): "Das Liebeslied des Dichters", "Ekstase", "Herbstlied", "Ein Inder" Liebeslied ", " Ein Liebeslied aus dem Norden "und" Ein Rajput Liebeslied ".

Das Liebeslied des Dichters
In den Mittagsstunden, O Liebe, sicher und stark,
Ich brauche dich nicht Verrückte Träume sind meine, die ich binden muss
Die Welt nach meinen Wünschen, und den Wind halten
Ein stimmloser Gefangener meines Eroberungsliedes.
Ich brauche dich nicht, ich bin zufrieden mit diesen:
Schweige in deiner Seele, jenseits der Meere!

Aber in der öden Stunde um Mitternacht, wenn
Eine Ekstase sternenklarer Stille schläft
Und meine Seele hungert nach deiner Stimme, oh,
Liebe, wie die Magie wilder Melodien,
Lass deine Seele mir über die Meere antworten.

Ekstase
Bedecke meine Augen, o meine Liebe!
Meine Augen sind der Glückseligkeit müde
Was das Licht betrifft, so ist es ergreifend und stark
O schweige meine Lippen mit einem Kuss,
Meine liedermüden Lippen!
Schütze meine Seele, o meine Liebe!
Meine Seele ist niedergeschlagen vor Schmerz
Und die Last der Liebe, wie die Gnade
Von einer Blume, die mit Regen geschlagen ist:
O schütze meine Seele vor deinem Angesicht!

Herbstlied
Wie eine Freude im Herzen einer Trauer,
Der Sonnenuntergang hängt an einer Wolke;
Ein goldener Sturm glitzernder Garben,
Von blonden und zerbrechlichen und flatternden Blättern,
Der wilde Wind weht in einer Wolke.
Hören Sie auf eine Stimme, die anruft
Zu meinem Herzen in der Stimme des Windes:
Mein Herz ist müde und traurig und allein,
Für seine Träume wie die flatternden Blätter sind gegangen, Und warum sollte ich zurückbleiben?

Ein indisches Liebeslied
Heben Sie die Schleier hoch, die den zarten Mond verdunkeln
von deiner Herrlichkeit und Gnade,
Hüte dich nicht vor der Nacht, Liebes
von meiner Sehnsucht die Freude deines leuchtenden Antlitzes,
Gib mir einen Speer der duftenden Keora
Beschütze deine Locken,
Oder ein seidiger Faden aus den Rändern
das beunruhigt den Traum deiner schimmernden Perlen;
Ohnmächtig wächst meine Seele mit dem Parfüm deiner Locken
und das Lied der Laune deiner Fußkettchen,
Belebe mich, bete ich, mit dem magischen Nektar
das wohnt in der Blume deines Kusses.

Sie
Wie soll ich der Stimme deines Flehens nachgeben,
Wie soll ich dein Gebet gewähren?
Oder gib dir eine rosarote Seidenquaste,
Ein duftendes Blatt aus meinen Haaren?
Oder wirf in die Flamme deines Herzens die Schleier, die mein Gesicht bedecken,
Profane das Gesetz des Glaubens meines Vaters für einen Feind
von der Rasse meines Vaters?
Deine Verwandten haben unsere heiligen Altäre zerbrochen und unsere heiligen Kühe geschlachtet.
Die Fehde des alten Glaubens und das Blut alter Schlachten trennen dein Volk und meins.

Er
Was sind die Sünden meiner Rasse, Geliebte,
Was ist mein Volk für dich?
Und was sind deine Heiligtümer und deine Kinder und Verwandten?
Was sind deine Götter für mich?
Die Liebe rügt nicht nach Fehden und bitteren Torheiten,
von Fremden, Kameraden oder Verwandten,
Wie in seinem Ohr läuten die Tempelglocken
und der Schrei des Muezzin.
Denn die Liebe wird das alte Unrecht aufheben
und den alten Zorn besiegen,
Löse mit seinen Tränen die gedachte Trauer
das hat ein vergangenes Zeitalter besudelt.

Ein Liebeslied aus dem Norden
Erzähl mir nichts mehr von deiner Liebe, Papeeha.
Möchtest du dich an mein Herz erinnern, Papeeha?
Träume der Freude, die weg sind,
Als ich schnell an meine Seite kam, kamen die Füße meines Geliebten
Mit Sternen der Dämmerung und der Morgendämmerung?
Ich sehe die weichen Flügel der Wolken am Fluss,
Und mit Regentropfen besetzt den Köcher mit Mangoblättern,
Und zarte Äste blühen in der Ebene .....
Aber was ist ihre Schönheit für mich, Papeeha,
Schönheit der Blüte und der Dusche, papeeha,
Das bringt mein Geliebter nicht wieder?
Erzähl mir nichts mehr von deiner Liebe, Papeeha.
Würdest du in meinem Herzen wieder aufleben, Papeeha?
Trauer um die Freude, die weg ist?
Ich höre den hellen Pfau in schimmernden Wäldern
Schreie in der Morgendämmerung zu seinem Gefährten;
Ich höre, wie der schwarze Koel langsam und zitternd um sich wirbt.
Und süß in den Gärten das Rufen und Gurren
Von leidenschaftlichem Bulbul und Taube ....
Aber was ist ihre Musik für mich, Papeeha?
Lieder ihres Lachens und ihrer Liebe, papeeha,
Für mich, von der Liebe verlassen?

Ein Rajput Liebeslied
(Parvati an ihrem Gitter)
O Liebe! Warst du ein Basilikum-Kranz zum Zwirnen?
unter meinen locken,
Eine Juwelenschließe aus glänzendem Gold zum Binden um meinen Ärmel,
O Liebe! Warst du die Seele des Keora, die verfolgt?
meine seidene Kleidung,
Eine helle, zinnoberrote Quaste in den Gürteln, die ich webe;

O Liebe! Waren Sie der duftende Fan?
das liegt auf meinem kissen,
Eine Sandellaute oder Silberlampe, die vor meinem Schrein brennt,
Warum sollte ich die eifersüchtige Morgendämmerung fürchten?
das mit grausamen Gelächter verbreitet,
Traurige Trennungsschleier zwischen deinem und meinem Gesicht?

Eile, o wilde Bienenstunden, zu den Gärten des Sonnenuntergangs!
Fliege, wilder Papageientag, zu den Obstgärten des Westens!
Komm, o zarte Nacht, mit deinem Süßen,
tröstende dunkelheit,
Und bring mich, meine Geliebte, zum Schutz meiner Brust!

(Amar Singh im Sattel)
O Liebe! Warst du der Falke auf meiner Hand?
das flattert,
Das Kragenband mit den schimmernden Glocken blinkt, wenn ich reite.
O Liebe! Warst du ein Turban-Spray oder
schwimmende reiherfeder,
Das strahlende, schnelle, unbesiegte Schwert
das schwingt an meiner Seite;

O Liebe! Warst du ein Schild gegen die
pfeile meiner foemen,
Ein Amulett aus Jade gegen die Gefahren des Weges,
Wie sollen die Trommelschläge der Morgendämmerung sein?
teile mich von deinem Busen,
Oder wird die Vereinigung der Mitternacht mit dem Tag beendet?

Eile, oh wilde Stunden, zu den Wiesen des Sonnenuntergangs!
Flieg, wilder Hengsttag, auf die Weiden des Westens!
Komm, o ruhige Nacht, mit deinem weichen,
zustimmende dunkelheit,
Und trage mich zum Duft der Brust meines Geliebten!

Konsonanten des Gurmukhi-Alphabets (35 Akhar) Illustriert

Konsonanten des Gurmukhi-Alphabets (35 Akhar) Illustriert

Biografie von Thomas à Kempis

Biografie von Thomas à Kempis

Basteln für den Beltane Sabbat

Basteln für den Beltane Sabbat